Why I don't read translations

I am fond of reading, and I like the German language. German translations, however, I try to avoid if I can help it.

Translating is, of course, not quite an easy task to perform. It takes the highest writer's skills to re-create a piece of literature in a different paradigm, such that the result will adequately represent the source text, simualtaneously meeting conflicting goals like effectiveness and correctness as best as possible.

These qualities, alas, seem to be vastly underrated by German publishers. Or why is it that an at least decently done job of a translation into German is so hard to find on today's bookshelves? Here is an example of what you get instead.

The original text

Following is a passage taken from "Rhinegold", a novel by Stephan Grundy, first published in 1992. I quote from the unabridged paperback edition, New York, Bantam Books, 1995, ISBN 0-553-56945-7, page 802. A Gyula, by the way, is a Hunnish shaman.
Attila drew his sword. Gundrun thought he would have cut her head off then, but the Gyula grabbed his elbow.

``Stop!'' the ancient little man shouted, his twiglike fingers holding Attila's muscular arm back. ``You may not touch her. Her deeds have made her ...'' and though Gundrun had learned some Hunnish in her years in Attila's hall, she knew that she had never heard the word the Gyula used.

Attila's swarthy face was red with fever and sickness; she saw him choking beneath his beard, forcing himself not to spew before his men. He stared angrily down at the Gyula, who gazed back unmoved. ``What may I do? She must be punished for this; she ought to be torn apart by four horses and burnt.''

``You may not. No human woman might have done what she has done: she belongs to the gods and ghosts. It is for them to deal with her.''

``What may I do? She cannot be let free.''

My slightly insufficient translation

For the benefit of German readers, I have tried to provide a close translation below. It is neither particularly elegant nor meant as an example of how it should be done, but it might give an idea of what the author has actually written.
Attila zog sein Schwert. Gundrun dachte, er hätte ihr ohne weiteres den Kopf abgeschlagen, aber der Gyula packte seinen Ellenbogen.

``Halt!'' rief der uralte kleine Mann, wobei seine knorrigen Finger Attilas muskulösen Arm zurückhielten. ``Du darfst ihr nichts tun. Durch ihre Taten ist sie ...'', und obwohl Gundrun während der Jahre in Attilas Halle etwas Hunnisch gelernt hatte, wußte sie, daß sie das Wort noch nie gehört hatte, das der Gyula gebrauchte.

Attilas dunkelhäutiges Gesicht war rot vor Fieber und Übelkeit; sie sah, wie er hinter seinem Bart würgte und sich dazu zwang, sich nicht vor Augen seiner Männer zu erbrechen. Er starrte zornig auf den Gyula herunter, der ungerührt zurückstarrte. ``Was darf ich tun? Sie muß hierfür bestraft werden; sie sollte von vier Pferden zerrissen und verbrannt werden.''

``Das darfst du nicht. Keine menschliche Frau hätte tun können, was sie getan hat, also gehört sie zu den Göttern und Geistern. An ihnen ist es, mit ihr zu verfahren.''

``Was darf ich tun? Sie kann nicht frei bleiben.''

The official translation

Now hold your breath and consider what you would find if you made the mistake to read a German version of the same work. This translation was commited by Manfred Ohl and Hans Sartorius. I quote from the supposedly unabridged German paperback edition, "Rheingold", Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag, 1995, ISBN 3-596-12464-6, page 826.
Attila zog das Schwert und wollte ihr den Kopf abschlagen, aber der Gyula stellte sich vor Gudrun.

``Halt!'' rief der alte Mann und hob die Hand. ``Du darfst ihr nichts tun. Ihre Taten haben sie zu einer Unberührbaren gemacht.''

Attilas Gesicht glühte vor Zorn. Er begann zu würgen und starrte den Gyula mit weit aufgerissenen Augen an. ``Aber was soll ich tun? Sie muß bestraft werden. Soll ich sie von Pferden auseinanderreißen lassen oder auf einem Scheiterhaufen verbrennen?''

``Das alles darfst du nicht tun. Keine Mutter hätte das getan, was sie getan hat. Gudrun gehört nur noch den Göttern und Geistern.''

``Was soll ich tun?'' schrie Attila, griff sich an den Hals und schien zu ersticken. ``Ich kann ... sie nicht einfach ... laufen lassen ...''

Especially note the change of perspective -- Gundrun's observations are completely left out --, the lack of detail in the description of the scene, which is not quite made up by the addition of Attilas spectacular gestures, the replacement of the bit about the unknown Hunnish word by a simple suggestion of its meaning, and the shift of semantics where Gundruns motherhood instead of her humanity is negated.

If this is the amount of precision I can expect from a translation I'd rather not be bothered with it.

Yet another version

Could it be worse? Fortunately, some software named systran, widely promoted by AltaVista, answers this question in a delightfully ridiculous manner. Their version reads:
Attila zeichnete seine Klinge. Gundrun dachte, daß er ihren Kopf dann abgeschnitten haben würde, aber das Gyula sein Winkelstück ergriff.

`` Anschlag! '', der alte kleine Mann schrie, seine twiglikefinger, die muskulösen Arm Attila rückseitig anhalten. `` Sie können nicht sie berühren. Sie Briefe hat sie... '' gebildet und obwohl Gundrun irgendein Hunnish in ihren Jahren in der Halle Attila erlernt hatte, wußte sie, daß sie nie gehört hatte, daß das Wort, welches das Gyula verwendete.

Swarthy Gesicht Attila war mit Fieber und Krankheit rot; sie sah ihn, unter seinem Bart zu erdrosseln und erzwang sich nicht spew vor seinen Männern. Er stared niederwirft verärgert beim Gyula, das unmoved zurück anstarrte. `` was kann ich tun? Sie muß für dieses bestraft werden; sie soll durch vier Pferde auseinandergerissen werden und gebrannt werden. '',

`` Sie können nicht. Keine menschliche Frau konnte getan haben, was sie getan hat: sie gehört den Göttern und den Geistern. Es ist, damit sie beschäftigen sie. '',

`` was kann ich tun? Sie kann nicht sein ließ frei. '',

Please don't tell any German publishing house of this service. I'm afraid they'd bite.
Martin Hasch, March 1, 1998